The office был оÑнован более
20 лет тому назад. Тогда у Ð½Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° одна мечта: жить в мире, где границы “ÑближаютÑÑ”, где обмен знаниÑми и товарами Ñтанет очень проÑтым Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÑƒÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¼Ñƒ и таинÑтвенному миру Ñзыков.
Мечта ÑбылаÑÑŒ: изучение иноÑтранных Ñзыков Ñтало популÑрным на каждом углу мира; новые Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÑÑŽÑ‚ вÑе больше и больше иноÑтранных Ñлов при общении; многие взроÑлые люди приближаютÑÑ Ðº изучению Ñзыков, чтобы не чувÑтвовать ÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ñключенными. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ‡ÐµÑкому развитию ÑвÑзи Ñтали быÑтрыми, удобными и проÑтыми.
Перевод Ñто не проÑто замена Ñлов в каком-либо текÑте Ñловами другого Ñзыка. Перевод – передача ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑта Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñзыка на другой при полном Ñоблюдении информационного и культурного контекÑта.
За
20 дет у Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð»ÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹ опыт в переводе во вÑе и Ñо вÑех оÑновных Ñзыков. ИÑпользование Ñовременных технологий и ценный Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ Ñпециализированных реÑурÑов позволÑÑŽÑ‚ нам выполнÑÑ‚ÑŒ большие документальные проекты, обеÑÐ¿ÐµÑ‡Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñокий Ñтандарт по качеÑтву при очень умеренных ценах и в очень узкие Ñроки.
ПредоÑтавление точного и ÑÑного перевода вÑегда было и будет нашей целью.
Такой цели мы доÑтигли Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÑ‡ÐµÑких реÑурÑов, таких как:
- ответÑтвенные за проект
Ðакопленный опыт Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð», что качеÑтво перевода и уÑлуг вÑегда узко ÑвÑзано Ñ Ñффективным управлением. Мы разработали оперативную ÑиÑтему, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¼ позволÑет Ñледить за любым проектом любого объема, на каждом Ñтапе его выполнениÑ, Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ выдачи инвойÑа. Ðаши Ñотрудники, отвечающие за проект, выбирают переводчика, лучше подходÑщего выполнению заданной работы, а также других поÑтавщиков, и в любой момент могут уведомить клиента о ÑоÑтоÑнии Ð²Ñ‹Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐµÐºÑ‚Ð° до его Ñдачи.
- переводчики
ИÑключительное ÑотрудничеÑтво Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑÑиональными переводчиками-ноÑителÑми Ñзыка ÑвлÑетÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼ требованием Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ‡ÐµÑтвенного перевода. Ðаши переводчики выбираютÑÑ, иÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· их профеÑÑионального опыта и их знаний в ÑпецифичеÑкой облаÑти.
ИÑпользование передовых программ и вÑпомогательных ÑредÑтв позволÑет им предоÑтавить точный и ÑвÑзный перевод:
программы Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑущеÑтвующими или предварительно переведенными памÑÑ‚Ñми и текÑтовыми Ñегментами;
программы Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐµÐ¹;
программы Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ поиÑка;
глоÑÑарии: ÑоÑтавление ÑпецифичеÑких глоÑÑариев, ÑвÑзанных Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ каждого конкретного клиента ÑвлÑетÑÑ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ характерным подходом, обеÑпечивающим полное ÑоответÑтвие терминологии, иÑпользуемой клиентом
- ответÑтвенные за локализацию
Когда какой-либо продукт предназначен Ð´Ð»Ñ Ñбыта на каком-либо зарубежном рынке, перевод ÑоответÑтвующих текÑтов требует адаптации к меÑтной культуре и правилам Ñтраны. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð°Ð´Ð°Ð¿Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ. ОблаÑÑ‚Ñми Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€: Ñзык, формат даты и времени, валюта, единицы Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑа и размеров, Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³Ð°Ð¼Ð¼Ð°, имена и обращениÑ, адреÑа, телефонные номера и почтовые индекÑÑ‹
- корректоры
Полное завершение перевода и его доÑтоверноÑÑ‚ÑŒ
(вÑе текÑÑ‚Ñ‹ переведены и Ñодержание полноÑтью ÑоответÑтвует оригиналу
); орфографичеÑкаÑ, грамматичеÑÐºÐ°Ñ Ð¸ ÑинтакÑичеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐºÐ°; ÑмыÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ и ÑвÑзноÑÑ‚ÑŒ переведенного текÑта (иÑпользование одной и той же терминологии как во вÑем документе, так и в его отдельных чаÑÑ‚ÑÑ…: заголовках, главах, оглавлениÑÑ…, и Ñ‚. д.) и адекватноÑÑ‚ÑŒ терминологии (выбранные термины адекватны и Ñообразны).
Переведенные текÑÑ‚Ñ‹ ÑдаютÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ñƒ только поÑле положительного результата таких проверок.